青島翻譯公司之提供宣傳冊翻譯服務時需要注意什么
首先在翻譯時需要確立宣傳冊的主體。通常情況下,文字性的廣告主要是由標題、正文、口號和商標四部分組成,各部分單獨出現時也可稱之為廣告。其最大的特點就是獨創性和新奇性,想要在有限時間和空間內傳播盡可能多的富有感染力、號召力的信息,就要求宣傳冊的語言應當以簡潔明了、引人注意為目的。基于以上這些特點,在翻譯宣傳冊時就應該確立主體并確保翻譯內容的精煉。
其次在翻譯宣傳冊時需要具備影響力和感染力。宣傳冊最主要的功能就是鼓動和施加影響,大家應該知道宣傳冊翻譯的主要目的就是吸引譯語的消費者,具有很強的指向性和實用性,因此在翻譯過程中必須充分考慮譯語閱讀者的接受能力,這就需要具有很強的感染力,能在短時間內引起閱讀者的興趣,刺激其心理需求,從而達到消費的目的。
同時,宣傳冊翻譯工作也兼具信息類語篇的特點,因此在翻譯宣傳冊時需要注重信息的展示。信息的正確傳達、語言的嚴謹轉化是翻譯過程中必須把握清楚的。宣傳冊的另一重要功能就是提供商品的特點和使用信息,通過讓譯入語的閱讀者了解產品性能、特點、用途、使用和保管方法等,促進其完成購買,并且能夠做到信息傳播,使更多的人了解。
以上就是關于宣傳冊翻譯服務的相關分享,希望能夠對大家有所幫助,也希望大家在挑選宣傳冊翻譯服務時,能夠選擇跟專業、正規的翻譯公司合作。