隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需要也越來(lái)越迫切,我們所提到的商務(wù)合同就是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而正式依法訂立的、并且經(jīng)過(guò)公證的、需要共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用何榮,在國(guó)際貿(mào)易中,如果雙方對(duì)合同貨物無(wú)特殊要求的條件下,一般都采用商務(wù)合同的內(nèi)容或形式。
在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)愈加頻繁的當(dāng)下,商務(wù)合同的翻譯工作在企業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)中顯得尤為重要,這不僅要求翻譯人員具有很強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,還需要了解和貿(mào)易行業(yè)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)等,只有這樣才能勝任商務(wù)合同的翻譯工作。今天秋實(shí)翻譯公司就和大家分享一下在翻譯商務(wù)合同時(shí),都需要注意哪些問(wèn)題。
首先在翻譯商務(wù)合同時(shí),翻譯人員需要對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行全面了解,還要研究商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)以及篇幅,這樣才能對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用不會(huì)出錯(cuò)。而且對(duì)于合同條款的翻譯需要特別注意,畢竟合同條款都具有一定的獨(dú)立性,因此在翻譯時(shí)需要進(jìn)行具體分析,然后選擇合適的表達(dá)方式。不過(guò)合同條款常常是由一些較為復(fù)雜的長(zhǎng)句組成,因此在翻譯之前需要先理清句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),這樣就會(huì)讓翻譯思路更加清晰。
還有就是關(guān)于商務(wù)合同翻譯中語(yǔ)法的運(yùn)用。對(duì)翻譯工作有所了解的朋友應(yīng)該知道語(yǔ)言在商務(wù)合同翻譯中起著至關(guān)重要的作用,試想一下,如果翻譯人員的語(yǔ)言功底比較扎實(shí),那么在翻譯商務(wù)合同時(shí)就不會(huì)遇到太大的問(wèn)題,并且對(duì)翻譯人員了解商務(wù)合同的主旨大意也會(huì)有很大的幫助,最重要的一點(diǎn)就是語(yǔ)法能夠讓翻譯人員更好地組織語(yǔ)言,從而用更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的詞匯來(lái)表達(dá)合同術(shù)語(yǔ)。
最后一點(diǎn),想要?jiǎng)偃紊虅?wù)合同的翻譯工作,還需要翻譯人員擁有一定的術(shù)語(yǔ)積累,比如商貿(mào)和法律術(shù)語(yǔ)的積累、古英語(yǔ)詞匯的積累以及常見(jiàn)的合同套用句式,只有這樣才能使商務(wù)合同翻譯更加專(zhuān)業(yè),也更能保證用詞準(zhǔn)確和地道,也更能提高商務(wù)合同翻譯的工作效率。