凡是從事翻譯行業(yè)的,口譯筆記是很重要的,那么做口譯筆記需要注意的事項(xiàng)有哪些呢?下面講的是關(guān)于口譯筆記的誤區(qū)。
一、首先就是筆記并不是目的,并且還占用大量的腦力,我們的重心應(yīng)該放在聽懂上面,然后就是腦記和筆記兩個協(xié)調(diào)聯(lián)系才能提高翻譯水平,并且還要把握整體的意思,這些都是很重要的。
二、其次就是不要把每個字都記錄下來,除了熟練掌握速記之外,不然的話很可能把記下來的內(nèi)容進(jìn)行視譯。所以說筆記記得是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,例如像數(shù)字專有名詞等這些。
三、然后就是一段錄音結(jié)束之后拼命的把最后幾個字都寫全,這也是沒必要的,的專家解釋:很多的初學(xué)者很喜歡這樣做,可這樣做沒有必要的,如果按照心理上記憶的規(guī)律的話,最后一句話已經(jīng)沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;所以說花了幾秒鐘記錄最后幾個字,是會讓錄音結(jié)束后遲遲不開口的,這是很浪費(fèi)時間的。
四、再然后就是書寫過于擁擠的問題,這也是很嚴(yán)重的,這個還是避免以后難以辨認(rèn)。
五、第五個注意事項(xiàng)就是可以的用符號,符號雖然有很多的優(yōu)點(diǎn),可是過多的符號是會讓聽到某個詞之后,用腦回憶用其符號,那不就成了本末倒置。
六、最后一個就是在現(xiàn)場發(fā)明符號,這個更為重要,在這個口譯現(xiàn)場高度緊張的狀態(tài)下,如果使用從未使用過的符號的話,那在口譯翻譯時是很難再現(xiàn)其含義的,所以包含符號的筆記系統(tǒng),還是要熟練應(yīng)用,而不是臨場創(chuàng)造符號。